티스토리 뷰

 

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #2 - 七言古詩 칠언고시 (洞仙謠 동선요 染指鳳仙花歌 염지봉선화가 望仙謠 망선요 湘絃謠 상현요 四時詞 사시사) (작성중/미완성)

 

---

* Gossip: 이거 해보니... 무지 많네. 일단 AI 활용하여 초벌 번역하는데... 그것도 만만치 않음.
  어쨌튼, 초벌은 대략 ~1/5 정도 한듯. (총 ~50 중 10 했으니...) 초벌 다 하고, 또 고민해보기로..

---

허난설헌
https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%97%88%EB%82%9C%EC%84%A4%ED%97%8C  
https://namu.wiki/w/%ED%97%88%EB%82%9C%EC%84%A4%ED%97%8C  
https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0063034  
https://www.google.com/search?q=%ED%97%88%EB%82%9C%EC%84%A4%ED%97%8C  https://www.bing.com/search?q=%ED%97%88%EB%82%9C%EC%84%A4%ED%97%8C 

---

난설헌시집 蘭雪軒詩集 > 칠언고시 七言古詩

七言古詩
1 洞仙謠(동선요)
2 染指鳳仙花歌(염지봉선화가)
3 望仙謠(망선요)
4 湘絃謠(상현요)
5 四時詞(사시사)


---
1 洞仙謠

洞仙謠

紫簫聲裏彤雲散。簾外霜寒鸚鵡喚。夜闌孤燭照羅帷。時見疏星度河漢。丁東銀漏響西風。露滴梧枝語夕蟲。鮫綃帕上三更淚。明日應留點點紅。

-

한자 음독: 

자초성리동운산.렴외상한앵애환.야란고촉조라유.시견소성도하한.정동은루향서풍.로적오지어석충.고조파상삼경누.명일응류점점홍.

한글 번역:

자초 소리 속에 붉은 구름이 흩어진다.
막 밖에서 서리가 차고 앵무새가 울어대네.
밤이 깊어져 외로운 초가 로막을 비춘다.
때때로 빈약한 별이 하늘의 강을 건너간다.
정동의 은누가 서풍에 울려 퍼진다.
이슬이 오목나무 가지에 떨어져 석충이 말한다.
고조의 수건 위에 새벽 눈물이 흐른다.
내일은 붉은 점들이 남겨질 것이다.

-

English translation:

Amidst the sound of purple flutes, the red clouds scatter.
Outside the curtain, frost and cold, parrots cry.
At night's end, a lonely candle illuminates the gauze screen.
At times, sparse stars cross the Milky Way.
The silver water-clock drips in the east, resounding with the west wind.
Dew drops on the phoenix tree branches, speaking with evening insects.
On the sharkskin handkerchief, tears of midnight.
Tomorrow should leave traces of red.

-

---
2 染指鳳仙花歌

染指鳳仙花歌

金盆夕露凝紅房。佳人十指纖纖長。竹碾搗出捲菘葉。燈前勤護雙鳴璫。粧樓曉起簾初捲。喜看火星拋鏡面。拾草疑飛紅蛺蝶。彈箏驚落桃花片。徐匀粉頰整羅鬟。湘竹臨江淚血斑。時把彩毫描却月。只疑紅雨過春山。

-

한자 음독:

금분석로응홍방. 가인십지섬섬장. 죽도도출권상엽. 등전근호쌍명당. 장루효기렴초권. 희간화성포경면. 섭초의비홍가접. 탄금경락도화편. 서윤분정정라현. 상죽임강눈혈반. 시파채호묘각월. 지의홍우과춘산.

한글 번역:

저녁 이슬이 붉은 방에 굳어있다.
아름다운 여성의 손가락은 가늘고 길다.
대나무 절구로 상추잎을 굴려 말았다.
등 앞에서 부지런히 두 개의 높은 구슬을 지켜라.
장대 위에서 새벽에 일어나면 커튼이 처음으로 말려진다.
화성이 거울에 떨어지는 것을 기쁘게 바라본다.
잔디를 주워 붉은 나비가 날아가는 것처럼 의심한다.
거문고를 타면 복숭아 꽃잎이 떨어진다.
천천히 분홍빛 볼을 다듬고 비단 머리카락을 정리한다.
상강 옆에서 대나무가 눈물과 피로 얼룩진다.
시간이 지나면 채색하는 붓으로 달을 그리고 지운다.
붉은 비가 봄 산을 지나간 것처럼 의심만 한다.

-

English translation:

Evening dew hardens in the red room.
The beautiful woman's fingers are thin and long.
A bamboo roller rolls up the curled lettuce leaves.
Diligently protecting two tall beads in front of the lamp.
The curtain is first rolled up when getting up at dawn on the decorated building.
Happily watching Mars reflecting on the mirror surface.
Picking up grass, wondering if the red butterfly is flying.
Playing the zither, peach blossom petals fall in surprise.
Slowly smoothing pink cheeks and fixing silk hair.
Xiang bamboo by the river is stained with tears and blood.
Sometimes using a colorful brush to paint but erase the moon.
Only wondering if red rain has passed over the spring mountain.

-

---
3 望仙謠

望仙謠

瓊花風軟飛靑鳥。王母麟車向蓬島。蘭旌蘂帔白鳳駕。笑倚紅闌拾瑤草。天風吹擘翠霓裳。玉環瓊佩聲丁當。素娥兩兩鼓瑤瑟。三花珠樹春雲香。平明宴罷芙蓉閣。碧海靑童乘白鶴。紫簫吹徹彩霞飛。露濕銀河曉星落。

-

한자 음독:

경화풍연비청조.왕모륜차향봉도.난령예패백봉가.소의홍련습요초.천풍취벽취예상.옥환경패성정당.소아양양고요슬.삼화주수춘운향.평명연파부용각.벽해청동승백학.자소취철채하비.로습은하효성락.

한글 번역:

경화 바람에 부드러운 청조가 날아다닌다.
왕모의 륜차는 봉도로 향한다.
난령과 예패를 쓴 백봉이 가는 차.
홍련에 기대어 요초를 주우며 웃는다.
천풍이 취예의 상을 벽한다.
옥환과 경패의 소리가 정당하다.
소아들은 양양 요슬을 고한다.
삼화의 주수는 춘운이 향기롭다.
평명에 연회가 끝나고 부용각으로 간다.
벽해의 청동은 백학을 타고 간다.
자소가 채하를 비롯하여 날아간다.
로가 은하의 효성을 적시고 떨어진다.

-

English translation:

Jade flowers sway in the gentle breeze as blue birds take flight.
The Queen Mother's unicorn-drawn carriage heads towards Penglai.
Orchid banners and petal robes adorn the white phoenix-driven carriage.
Leaning against the red railing, she laughs while picking jade grass.
Heavenly winds tear at her green rainbow dress.
Jade rings and pendants chime with a ding-dong sound.
Fairies in pairs strum their jade harps.
Three-flower pearl trees emit a fragrant spring scent.
In the early morning, the banquet ends at the hibiscus pavilion.
The blue boy of the blue sea mounts a white crane.
The purple flute's melody carries as colorful clouds take flight.
Dew dampens the Milky Way as morning stars descend.

-

---
4 湘絃謠

湘絃謠

蕉花泣露湘江曲。九點秋煙天外綠。水府涼波龍夜吟。蠻娘輕戛玲瓏玉。離鸞別鳳隔蒼梧。雨氣侵江迷曉珠。閑撥神絃石壁上。花鬟月鬢啼江姝。瑤空星漢高超忽。羽蓋金支五雲沒。門外漁郞唱竹枝。銀潭半掛相思月。

-

한자 음독:

초화읍로상강곡. 구점추연천외록. 수부량파용야음. 만낭경갑령롱옥. 이란별봉격창오. 우기침강미효주. 한발신현석벽상. 화흠월빈제강수. 요공성한고초홀. 우개금지오운몰. 문외어랑창죽지. 은담반괘상사월.

한글 번역:

초나무 꽃이 이슬에 울고 상강의 곡선이다.
가을의 연기가 아홉 점으로 하늘 밖은 녹색이다.
수청의 시원한 물결에 용이 밤에 울부짖는다.
만족스러운 낭자가 가볍게 령롱한 옥을 두드린다.
이란과 봉황이 창오를 사이에 두고 헤어진다.
비의 기운이 강을 침범하여 새벽 진주를 어지럽힌다.
한가로이 신의 현을 석벽 위에서 놓는다.
꽃머리와 달빛의 머리칼이 강가의 아가씨를 울게 한다.
요한성은 고요하게 높이 넘어간다.
우산과 금색 지지대가 다섯 구름에 가려진다.
문 밖에서 어부가 죽나무 가지를 부르고 있다.
은빛 연못에 달이 반쯤 걸려 있어 서로 그리워한다.

-

English translation:

Banana flowers cry dew on the curve of the Xiang River.
Nine points of autumn smoke, green beyond the sky.
Cool waves in the water mansion, dragon chants at night.
A barbarian girl lightly taps exquisite jade.
Separated phoenix and luan, separated by Cangwu.
Rain invades the river and confuses morning pearls.
Leisurely plucking divine strings on a stone wall.
Flower hair and moon hair make the river beauty cry.
Yao sky and starry river rise high and suddenly.
Feather canopy and golden support disappear into five clouds.
Outside the door, a fisherman sings bamboo branches.
A silver pond hangs half in a lovesick moon.

-

---
5 四時詞

四時詞


院落深沈杏花雨。流鸎啼在辛夷塢。流蘇羅幕襲春寒。博山輕飄香一縷。美人睡罷理新粧。香羅寶帶蟠鴛鴦。斜捲重簾帖翡翠。懶把銀箏彈鳳凰。金勒雕鞍去何處。多情鸚鵡當窓語。草粘戲蝶庭畔迷。花罥游絲闌外舞。誰家池館咽笙歌。月照美酒金叵羅。愁人獨夜不成寐。曉起鮫綃紅淚多。


槐陰滿地花陰薄。玉簟銀床敞珠閣。白苧衣裳汗凝珠。呼風羅扇搖羅幕。瑤階開盡石榴花。日轉華簷簾影斜。雕梁晝永燕引雛。藥欄無人蜂報衙。刺繡慵來午眠重。錦茵敲落釵頭鳳。額上鵝黃膩睡痕。流鸎喚起江南夢。南塘女伴木蘭舟。采采荷花歸渡頭。輕橈齊唱采菱曲。驚起波間雙白鷗。


紗廚寒逼殘宵永。露下虛庭玉屛冷。池荷粉褪夜有香。井梧葉下秋無影。丁東玉漏響西風。簾外霜多啼夕蟲。金刀翦下機中素。玉關夢斷羅帷空。裁作衣裳寄遠客。悄悄蘭燈明暗壁。含啼寫得一封書。驛使明朝發南陌。裁封已就步中庭。耿耿銀河明曉星。寒衾轉輾不成寐。落月多情窺畫屛。


銅壺滴漏寒宵永。月照紗幃錦衾冷。宮鴉驚散轆轤聲。曉色侵樓窓有影。簾前侍婢瀉金甁。玉盆手澁臙脂香。春山描就手屢呵。鸚鵡金籠嫌曉霜。南隣女伴笑相語。玉容半爲相思瘦。金爐獸炭暖鳳笙。帳底美兒薦春酒。憑闌忽憶塞北人。鐵馬金戈靑海濱。驚沙吹雪黑貂弊。應念香閨淚滿巾。

-

한자 음독:


원락심침행화우. 유앵제재신의옹. 유소라막습춘한. 박산경표향일려. 미인수파리신장. 향라보대반원앵. 사권중렴첩비취. 란파은거문탄봉황. 금륵조안거하처. 다정앵무당창어. 초점희접정반미. 화이유사난외무. 수가지관연생가. 월조미주금파라. 수인독야불성매. 새기상어홍루다.


회음만지화음박. 옥요은상창주각. 백녀의상한응주. 호풍로선요로막. 요계개진석류화. 일전화천렴영사. 조양주영연인추. 약란무인봉보아. 자수용래오면중. 금인교락채두봉. 액상거황니수흔. 유앵환기강남몽. 남당여반목란주. 채채연화귀도두. 경료제창채령곡. 경기파간쌍백오.


사주한입잔소영. 이하허정옥병랭. 지하분장야유향. 정오엽하추무영. 정동유루응서풍. 장막외서다제충. 금도잔하기중소. 옥관몽단라위공. 재작의상질원객. 조조난등명암벽. 함제사득일봉서. 역사명조발남목. 재봉이취보중정. 경경은하명새성. 한이전려불성매. 락월다정규화병.


동호적루한소영. 월조사정금이랭. 까오경산록률성. 새색침루창유영. 장막전시비금병. 옥분수색연지향. 춘산묘취수려하. 앵무금롱혐새상. 남이웃여반소상어. 옥용반위상사수. 금로수탄난봉생. 장저미아천춘취. 편찬홀억새북인. 철마금고청해빈. 경사취설흑조폐. 응긍향위루만건.


한글 번역:


뜰 안이 깊이 살구꽃비에 잠겨 있다.
유리새가 우는 곳은 진달래 숲.
유수의 로막에 봄한이 스며든다.
박산의 가벼운 향기가 한 줄기 남아 있다.
아름다운 여인이 잠에서 깨어 새로운 화장을 한다.
향기로운 로와 보석으로 만든 허리띠에 원앵이 감겨 있다.
비스듬히 무거운 장막을 걷어내고 비취를 붙인다.
게으르게 은거문을 타고 봉황을 연주한다.
금 갑옷과 조각된 안장을 어디로 갔나.
다정한 앵무새가 창가에서 말한다.
풀에 묻은 나비들이 정원 가에서 미혹된다.
꽃에 걸린 유사가 난외에서 춤춘다.
누구의 연못과 정자에서 생황가를 부르나.
달이 아름다운 술에 비추고 금사라가 빛난다.
근심한 사람은 밤새도록 잠 못 이루고
새벽에 일어나 상어로 빨간 눈물이 많다.

여름
회나무 그늘이 가득하지만 꽃그늘은 얇다.
옥 요와 은 침대 창문을 열고 진각을 드러낸다.
백색 옷차림에 땀이 진주처럼 엉긴다.
바람을 부르는 로선을 흔들며 로막을 흔든다.
요 계단은 모두 열려 석류꽃이 피었다.
해가 화천으로 돌아가면 장막 그림자가 기울어진다.
조각된 양 낮이 길면 제비가 새끼를 이끈다.
약란에는 아무도 없어 벌이 보고한다.
자수가 게으르게 오후잠을 자고 있다.
금 인자리가 떨어져서 차두의 봉황이 떨어진다.
이마에 거위의 노란색 기름자국이 남아있다.
유리새가 부르면 강남의 꿈을 꾼다.
남당의 여자 친구들은 목란 배를 탄다. 
채채이 연꽃을 따서 나룻배으로 돌아온다. 
가벼운 배를 맞춰서 채령곡을 부른다. 
놀라서 파도 사이의 쌍백오를 일으킨다.

가을
사주의 한기가 밀려들어 남아있는 밤이 길다. 
이슬이 내리면 허정에 유병이 차갑다. 
연못의 연꽃 분장에 밤에 향기가 있다. 
정오의 나뭇잎 아래 가을은 그림자가 없다. 
정동 유루가 서풍에 울린다. 
장막 밖에서 서리가 많아 저녁 벌레가 울부짖는다. 
금도로 자른 기계 속의 소재들. 
옥관 꿈이 끊어지면 로위가 비어있다. 
옷차림을 만들어 멀리 있는 손님에게 보낸다. 
조용히 난등이 밝고 어두운 벽. 
눈물을 흘리며 한 편지를 썼다. 
역사가 내일 아침 남목으로 떠난다. 
자봉이 만들어지면 중정을 걸어간다. 
경경 은하수가 새벽 별을 밝힌다. 
찬이불을 뒤척이며 잠 못 이룬다. 
떨어진 달은 다정하게 그림병을 엿본다.

겨울
동호가 떨어지면 찬밤이 길다.
달이 사정에 비추면 금이불이 차갑다.
까마귀가 놀라서 바퀴소리에 흩어진다.
새벽 색깔이 누각 창문에 그림자가 있다.
장막 앞에서 시녀가 금병을 따르고 있다.
옥분 손이 거칠고 연지 향기가 있다.
춘산을 그리면 손을 여러 번 내밉니다.
앵무새 금롱에서 새벽 서리를 싫어한다.
남이웃 여자 친구들이 웃으며 이야기한다.
옥용은 반쯤 서로 사랑하는 사람 때문에 마른다.
금로 수탄으로 봉생을 따뜻하게 한다.
장저의 아름다운 아이가 춘취를 권한다.
편찬에 의지하여 북쪽 사람을 갑자기 생각한다.
철마 금고 청해변에 있다.
깜짝 놀라서 모래를 날리는 눈보라 검은 고옷이 낡아진다.
향위의 눈물이 가득한 수건을 생각해야 한다.


-

English translation:

Spring
The courtyard is deeply soaked in apricot blossom rain.
The oriole cries in the lilac forest.
The streamer curtain is invaded by the spring cold.
A wisp of light fragrance from Mount Park.
The beauty wakes up from sleep and puts on new makeup.
The fragrant gauze and jeweled belt are coiled with mandarin ducks.
Rolling up the heavy curtain obliquely and attaching the jade.
Lazily playing the phoenix with a silver zither.
Where did the golden armor and carved saddle go?
The affectionate parrot speaks at the window.
Butterflies are lost in the garden, stuck to the grass.
Flower-bound silk dances outside the fence.
Whose pool and pavilion sings with a sheng?
The moon shines on beautiful wine and golden gauze.
The worried person cannot sleep all night,
Wakes up in the morning with red tears from mulberry silk.

Summer
The locust shade is full but the flower shade is thin.
Jade mat and silver bed open to reveal the pearl chamber.
Sweat beads on white clothes like pearls.
Calling the wind with a gauze fan, shaking the gauze curtain.
The jade steps are all open with pomegranate flowers.
As the sun turns to the flower eaves, the curtain shadow slants.
Carved beams are long during the day, swallows lead their young.
No one in the medicine fence, bees report to court.
Embroidery is too lazy to come for a heavy afternoon nap.
The phoenix on the hairpin falls off the brocade cushion.
Goose yellow greasy sleep marks on forehead,
Oriole calls up dreams of Jiangnan.
South pond female companions ride magnolia boats,
Picking lotus flowers and returning to the ferry head,
Light paddles sing together to pick water chestnut song,
Startling a pair of white gulls among waves.

Autumn
The cold of gauze kitchen forces into long remaining night,
Dew falls on empty courtyard, jade screen is cold,
Pond lotus powder makeup has fragrance at night,
Well wutong leaves have no shadow of autumn below,
Dingdong jade leak sounds in west wind,
Outside curtain frost is heavy, evening insects cry,
Golden knife cuts under machine's white silk,
Jade pass dream breaks, gauze bed empty,
Making clothes to send to distant guests,
Quietly orchid lamp brightens dark wall,
Tearfully wrote a letter,
Postman will leave for south road tomorrow morning,
Seal made, steps into courtyard,
Bright morning stars in lingering Milky Way,
Cold quilt turns over without sleep,
Falling moon sentimentally peeks at painted screen.

Winter
Copper pot drips endlessly through cold night,
Moon shines on gauze tent, brocade quilt cold,
Startled crows scatter at sound of spinning wheel,
Dawn color invades tower window with shadow,
In front of curtain maid pours golden pitcher,
Jade basin hands rough with rouge fragrance,
Spring mountain painted with frequent breaths on hand,
Parrot in golden cage dislikes dawn frost,
Southern neighbor female companions laugh and talk,
Jade face half thin for love's sake,
Golden stove beast charcoal warms phoenix zither,
Under curtain beautiful child recommends spring wine,
Leaning on railing suddenly remembers northern man,
Iron horse and golden armor by blue sea shore,
Startled sand blows snow, black marten worn out,
Should remember fragrant chamber full of tears.

-

---

난설헌시집(蘭雪軒詩集) > 칠언고시(七言古詩)
https://db.itkc.or.kr/dir/item?itemId=MO#/dir/node?dataId=ITKC_MO_0276A_0020_020 

 

한국고전종합DB

 

db.itkc.or.kr

한국고전종합DB > 한국문집총간 > 난설헌시집
난설헌시집(蘭雪軒詩集)
https://db.itkc.or.kr/dir/item?itemId=MO#dir/node?grpId=&itemId=MO&gubun=book&depth=2&cate1=Z&cate2=&dataGubun=%EC%84%9C%EC%A7%80&dataId=ITKC_MO_0276A 

 

한국고전종합DB

 

db.itkc.or.kr

-

---
---

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #1 - 五言古詩 오언고시 (少年行 소년행 感遇 감우 哭子 곡자 遣興 견흥 寄荷谷 기하곡) (작성중/미완성)
https://linkandgossip.tistory.com/3233

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #2 - 七言古詩 칠언고시 (洞仙謠 동선요 染指鳳仙花歌 염지봉선화가 望仙謠 망선요 湘絃謠 상현요 四時詞 사시사) (작성중/미완성)
https://linkandgossip.tistory.com/3237

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #3 - 五言律詩 (出塞曲, 效李義山體, 效沈亞之體, 寄女伴, 送荷谷謫甲山) [TBD] 
https://linkandgossip.tistory.com/3246

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #4 - 七言律詩 (春日有懷, 次仲氏見星庵韻, 宿慈壽宮贈女冠, 夢作, 次仲氏高原望高臺韻, 送宮人入道, 題沈孟鈞中溟風雨圖, 皇帝有事天壇, 次孫內翰北里韻) [TBD] 
https://linkandgossip.tistory.com/3247

-

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #5 - 五言絶句 오언절구 ()
https://linkandgossip.tistory.com/3464

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #6 - 七言絶句 칠언절구 ()
https://linkandgossip.tistory.com/3465

-

Link & Gossip > 허난설헌
https://linkandgossip.tistory.com/search/%ED%97%88%EB%82%9C%EC%84%A4%ED%97%8C

-

댓글
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/06   »
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
글 보관함