티스토리 뷰

 

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #3 - 五言律詩 (出塞曲, 效李義山體, 效沈亞之體, 寄女伴, 送荷谷謫甲山) (작성중/미완성/공개)

 

---

* Gossip: 정확한 이유는 모르겠으나, AI가 오언률시는 거의 문제 없이 처리했는데, 칠언률시는 엉망으로 얽힘.
   일단, 진도를 나간 오언률시부터 기록으로 남기고, 칠언률시는 다음번에 다시 해서... 공개는 천천히 할 듯...

---

난설헌시집 蘭雪軒詩集 > 오언률시 五言律詩

五言律詩
1 出塞曲(출새곡)
2 效李義山體(효이의산체)
3 效沈亞之體(효심아지체)
4 寄女伴(기녀반)
5 送荷谷謫甲山(송하곡적갑산)

---

허난설헌
https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%97%88%EB%82%9C%EC%84%A4%ED%97%8C  
https://namu.wiki/w/%ED%97%88%EB%82%9C%EC%84%A4%ED%97%8C  
https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0063034  
https://www.google.com/search?q=%ED%97%88%EB%82%9C%EC%84%A4%ED%97%8C  https://www.bing.com/search?q=%ED%97%88%EB%82%9C%EC%84%A4%ED%97%8C 

---
1 出塞曲

烽火照長河。天兵出漢家。枕戈眠白雪。驅馬到黃沙。朔吹傳金柝。邊聲入塞笳。年年長結束。辛苦逐輕車。
昨夜羽書飛。龍城報合圍。寒笳吹朔雪。玉劍赴金微。久戍人偏老。長征馬不肥。男兒重義氣。會繫賀蘭歸。

출새곡
봉화조장하. 천병출한가. 침호면백설. 구마도황사. 삭피전금탁. 변성입새가. 년년장결속. 신고축경차.
작야우서비. 용성보합위. 한가취삭설. 옥검부금미. 구수인편로. 장정마불비. 남아중의기. 회계하란귀.

 

출새곡

봉화가 장하를 비춘다.
천병이 한가에서 나온다.
침호에 누워 백설을 잔다.
말을 몰아 황사에 이른다.
삭바람이 금타을 전한다.
변성이 새가에 들어간다.
매년 길게 결속을 맺는다.
신고하여 경차를 추구한다.

어젯밤에 깃털 서신이 날아왔다.
용성에서 합위를 보고한다.
한가가 삭설을 불어낸다.
옥검이 금미에 부어간다.
오래 수비하여 사람은 늙어간다.
장정하여 말은 살이 찌지 않는다.
남자아이는 의기를 중히 여긴다.
회계하여 하란에 돌아간다.

 

Song of Leaving the Frontier

Beacon fires illuminate the long river,
Heavenly soldiers emerge from the Han household,
Pillowed on their spears, they sleep in the white snow,
Driving their horses to the yellow sand.
The north wind carries the sound of the golden watchman's rattle,
The border's voice enters the frontier pipes,
Year after year they tie their long knots,
Toiling to pursue light chariots.

Last night a feathered letter flew,
The Dragon City reports a siege,
The cold pipes blow the north snow,
The jade sword rushes to the golden micro.
Long stationed people grow old,
The long march does not fatten the horse,
A man values righteousness,
He will return to He Lan.

-

---
2 效李義山體

鏡晴鸞休舞。樑空燕不歸。香殘蜀錦被。淚濕越羅衣。楚夢迷蘭渚。荊雲落粉闈。西江今夜月。流影照金微。
月隱驂鸞扇。香生簇蝶裙。多嬌秦地女。有淚衛將軍。玉匣收殘粉。金爐換夕熏。回頭巫峽外。行雨雜行雲。

효이의산체
경청련휴무. 량공연불귀. 향잔촉금피. 누습월라의. 초몽미난저. 경운락분위. 서강금야월. 유영조금미.
월은참련선. 향생족접치. 다교진지여. 유누위장군. 옥합수잔분. 금로환석훈. 회두무협외. 행우잡행운.

 

효 이의산 체

경이 청명하여 련이 춤추지 않는다.
량이 텅 비어 연이 돌아오지 않는다.
향기가 쇠하여 촉금 피를 덮었다.
눈물이 젖어 월라옷을 적시었다.
초몽에 난저를 미혹하였다.
경운이 분위에 내리었다.
서강의 오늘 밤 달은
유영이 금미를 비춘다.

달은 참련선에 숨었다.
향기가 접치에 생겼다.
많은 교태가 진지의 여자에게 있다.
유누가 위장군에게 눈물을 흘렸다.
옥합에 잔분을 수거하였다.
금로에서 석훈을 바꾸었다.
돌아보니 무협 밖으로
행운과 행우가 섞여 있다.

 

In the Style of Li Yishan

The mirror is clear and the phoenix ceases to dance,
The beam is empty and the swallow does not return.
The fragrance fades on Shu brocade quilt,
Tears wetting a Yueluo dress.
Chu dreams lost in Orchid Islet,
Jing clouds falling in Powder Chamber.
Tonight's moon on West River,
Flowing shadows illuminating Golden Micro.

Moon hidden behind a team of phoenix fans,
Fragrance born on clustered butterfly skirts.
Many charming women in Qin land,
Tears for General Wei.
Jade box collecting residual powder,
Golden furnace changing evening incense.
Looking back outside Wuxia Gorge,
Walking rain mixed with walking clouds.

-

---
3 效沈亞之體

遲日明紅榭。晴波斂碧潭。柳深鸎睍睆。花落燕呢喃。泥潤埋金屐。鬟低膩玉箴。銀屛錦茵暖。春色夢江南。
春雨梨花白。宵殘小燭紅。井鴉驚曙色。梁燕怯晨風。錦幕凄涼捲。銀床寂寞空。雲輧回鶴馭。星漢綺樓東。

효심아지체
지일명홍사. 청파련벽담. 유심앵현확. 화락연니남. 니윤매금척. 현저니옥침. 은병금인난. 춘색몽강남.
춘우이화백. 소잔소촉홍. 정아경서색. 량연궐천풍. 금막처량권. 은상적막공. 운병회학유. 성한기루동.

 

효 심아지 체

지일이 홍사에 밝다.
청파가 벽담을 걷었다.
유심에서 앵이 현확하게 울었다.
화락에서 연이 니남하였다.
니가 윤하여 금척을 묻혔다.
현이 낮아져 옥침에 끈적거렸다.
은병과 금인이 따뜻하다.
춘색으로 강남을 꿈꾸었다.

춘우가 이화를 하얗게 하였다.
소잔한 작은 초가 붉게 타고 있다.
정아가 서색을 놀라워한다.
량연은 천풍을 겁내고 있다.
금막은 처량하게 말리고 있다.
은상은 적막하고 공하다.
운병이 학유를 돌리고 있다.
성한의 기루동쪽으로 간다.

 

In the Style of Shen Yazhi

Late day brightens red pavilion,
Clear waves gather blue pool.
Willows deep, orioles chirp and sing,
Flowers fall, swallows twitter and murmur.
Mud moistens and buries golden clogs,
Hair low and greasy with jade hairpin.
Silver screen and brocade mattress warm,
Spring colors dream of Jiangnan.

Spring rain makes pear blossoms white,
Night remnants of small candles red.
Well crows startled by dawn colors,
Beam swallows timid in morning wind.
Brocade curtain desolately rolled up,
Silver bed lonely and empty.
Cloud carriage returns with crane driver,
Star River and Milky Way east of Qilou.

-

---
4 寄女伴

結廬臨古道。日見大江流。鏡匣鸞將老。花園蝶已秋。寒沙初下雁。暮雨獨歸舟。一夕紗窓閉。那堪憶舊遊。

기여반
결려임고도. 일견대강류. 경합련장로. 화원접이추. 한사초하안. 모우독귀주. 일석사창폐 .나감억구유.

 

기여반

고도에 집을 짓고
매일 대강의 흐름을 본다.
경합에서 련이 늙어간다.
화원에서 접이 추저로 변한다.
한사가 하안에 내리니
모우는 혼자서 배로 돌아간다.
한밤의 사창은 닫혔다,
그 어찌 구유를 회상할 수 있겠는가?

 

Sending to Lady Companion

Building a hut by an ancient road,
Seeing the great river flow every day.
Mirror box, phoenix growing old,
Butterfly garden already autumn.
Cold sand first down geese,
Evening rain alone returning boat.
One night, gauze window closed,
How can one bear to remember old travels?

-

---
5 送荷谷謫甲山

遠謫甲山客。咸原行色忙。臣同賈太傅。主豈楚懷王。河水平秋岸。關雲欲夕陽。霜風吹雁去。中斷不成行。


송하곡척갑산
원척갑산객 .함원행색경 .신동가태부 .주기초회왕 .하수평추안 .관운욕석양 .상풍취안거 .중단불성행 .

 

송하곡 척갑산

갑산으로 멀리 척징한 손님,
함원에서 걸음걸음이 서두르네,
신분은 가태부와 같고,
주인은 초회왕과 같으리라,
하수는 가을 언덕을 평평하게 하고,
관운은 석양을 바라보려 한다,
상풍이 안거를 날리니,
중간에 끊어져 행진하지 못한다.

 

Sending He Gu Banished to Jia Shan

Far exiled Jia Shan guest,
Hasty steps on Hsien Plain.
A servant like Jia Tai-fu,
A master like Chu Huai-wang?
River water levels autumn banks,
Pass clouds wanting evening sun.
Frost wind blows geese away,
Midway broken, unable to march.

-

---

난설헌시집(蘭雪軒詩集) > 오언률시(五言律詩)
https://db.itkc.or.kr/dir/item?itemId=MO#/dir/node?dataId=ITKC_MO_0276A_0020_030 

 

한국고전종합DB

 

db.itkc.or.kr

한국고전종합DB > 한국문집총간 > 난설헌시집
난설헌시집(蘭雪軒詩集)
https://db.itkc.or.kr/dir/item?itemId=MO#dir/node?grpId=&itemId=MO&gubun=book&depth=2&cate1=Z&cate2=&dataGubun=%EC%84%9C%EC%A7%80&dataId=ITKC_MO_0276A 

 

한국고전종합DB

 

db.itkc.or.kr

-

---
---

-

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #1 - 五言古詩 오언고시 (少年行 소년행 感遇 감우 哭子 곡자 遣興 견흥 寄荷谷 기하곡) (작성중/미완성/공개)
https://linkandgossip.tistory.com/3233

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #2 - 七言古詩 칠언고시 (洞仙謠 동선요 染指鳳仙花歌 염지봉선화가 望仙謠 망선요 湘絃謠 상현요 四時詞 사시사) (작성중/미완성/공개)
https://linkandgossip.tistory.com/3237

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #3 - 五言律詩 (出塞曲, 效李義山體, 效沈亞之體, 寄女伴, 送荷谷謫甲山) (작성중/미완성/공개)
https://linkandgossip.tistory.com/3246

Link/Search & Gossip > Draft > 허난설헌 한시 한글로 영어로 번역 #4 - 七言律詩 (春日有懷, 次仲氏見星庵韻, 宿慈壽宮贈女冠, 夢作, 次仲氏高原望高臺韻, 送宮人入道, 題沈孟鈞中溟風雨圖, 皇帝有事天壇, 次孫內翰北里韻) [TBD] 
https://linkandgossip.tistory.com/3247

Link & Gossip > 허난설헌
https://linkandgossip.tistory.com/search/%ED%97%88%EB%82%9C%EC%84%A4%ED%97%8C

-

-

댓글
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함