티스토리 뷰

 

Link & Gossip > 한국, 한국인 > 전통문학 시조 時調 Sijo (하여가 단심가 영어 번역)

 

---

Link & Gossip > 한국, 한국인 > 전통문학 시조 時調 Sijo (하여가 단심가 영어 번역)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/1806 [Link & Gossip]

 

Link/Search & Gossip > 하여가 단심가 영어 번역 - 영어 번역에 대한 링크 모음
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2494 [Link & Gossip]

---

 

시조 (時調)

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8B%9C%EC%A1%B0

https://namu.wiki/w/%EC%8B%9C%EC%A1%B0(%EB%AC%B8%ED%95%99)

https://www.culture.go.kr/knowledge/encyclopediaView.do?vvm_seq=319

https://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0032460

https://www.google.com/search?q=%EC%8B%9C%EC%A1%B0 

 

Sijo

https://en.wikipedia.org/wiki/Sijo

https://www.google.com/search?q=sijo 

 

Sijo: Poetic Form
ROBERT LEE BREWERJAN 16, 2014

https://www.writersdigest.com/write-better-poetry/sijo-poetic-form

 

Glossary of Poetic Terms

Sijo

https://www.poetryfoundation.org/learn/glossary-terms/sijo#:~:text=A%20Korean%20verse%20form%20related,break%20need%20not%20be%20metrical.

 

Taejong of Joseon / Yi Bang-won
https://en.wikipedia.org/wiki/Taejong_of_Joseon

Jeong Mong-ju
https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Mong-ju

Hayeo-Ga and Dansim-Ga
https://en.everybodywiki.com/Hayeo-Ga_and_Dansim-Ga

-

 

이런들 어떠하며 저런들 어떠하리
만수산(萬壽山) 드렁칡이 얽혀진들 그 어떠하리
우리도 이같이 얽혀져 백년(百年)까지 누리리라
- 이방원. 하여가(何如歌)

 


이 몸이 죽고 죽어 일백번 고쳐 죽어
백골이 진토되어 넋이라도 있고 없고
임 향한 일편단심이야 가싈 줄이 이시랴
- 정몽주. 단심가(丹心歌)

조선 태종 이방원과 정몽주가 서로 대구로 주고받은 시조 두 수. 단심가를 듣고 나서 이방원이 정몽주를 죽일 마음을 먹었다는 일화는 유명하다.

 

-

 

* Gossip: Q: 이걸 제대로 영어로 번역할 수 있을까? 일단 복사해 놓고... 한번 생각/시도 해볼 것~!

                일단, 되는대로 한번 해보고... 검색해서 찾은 다른 것들의 링크도 모아봄. 다시 첨삭할 것~!

                --> 시조의 운율과 보통 영시의 운율을 다 맞춰보려고 했는데, 여전히 표현은 약간 어색함.

                     시간을 두고, 계속 틈틈이 보고 수정하면서... 계속 다듬어서 완성해 볼 것~!

                --> 하여가는 Trial #1, 단심가는 Trial #3로 일단 마무리. 더 좋은 표현 생각나면 또 수정~!

 

 

Trial #1 (Either <-- Dither) & Trial #2 (Either --> Dither)

Dither this, or dither that, what would it matter, I wonder?

The arrowroots of Mt. Ten Thousand Lives, so entangled would it matter?

You and I, like the roots entangled, one hundred years to be enjoyed.

- Hayeoga ("How About Song") by Yi Bang-won (Translation by "Geo")

https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%95%98%EC%97%AC%EA%B0%80

https://library.ltikorea.or.kr/node/41961

https://namu.wiki/w/%ED%95%98%EC%97%AC%EA%B0%80

 

태종 이방원 Yi Bang-won

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A1%B0%EC%84%A0_%ED%83%9C%EC%A2%85

https://en.wikipedia.org/wiki/Taejong_of_Joseon

https://www.google.com/search?q=%EC%9D%B4%EB%B0%A9%EC%9B%90 

Taejong of Joseon (13 June 1367 – 30 May 1422) was the third king of the Joseon dynasty in Korea and the father of King Sejong the Great.[1]

 

Trials #1 & #2

This body may die and die again, one hundred repeated deaths until one hundred deaths repeated

My white bones may turn to dirt and dust, withered spirit may be or may be not may be or not the spirit withered

One true love, to my only love unwavering, how could that love really disappear?

Trial #3

This flesh may die and die again, until one hundred deaths repeated

My white bones to dirt and dust, may be or not the spirit withered

One true love, to my love only, how could that love really disappear?

- Danshimga ("Red Heart Song") by Jeong Mong-ju (Translation by "Geo")

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%8B%A8%EC%8B%AC%EA%B0%80

https://library.ltikorea.or.kr/node/41962

https://namu.wiki/w/%EB%8B%A8%EC%8B%AC%EA%B0%80

 

포은 정몽주 Jeong Mong-ju

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A0%95%EB%AA%BD%EC%A3%BC

https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Mong-ju

https://www.google.com/search?q=%EC%A0%95%EB%AA%BD%EC%A3%BC 

Jeong Mong-ju (Korean: 정몽주, Hanja: 鄭夢周, January 13, 1338 – April 26, 1392), 

also known by his pen name Poeun (Korean: 포은), was a prominent Korean scholar-official and diplomat during the late Goryeo period.[1][2]

 

-

 

정몽주의 마지막 시조 - 육룡이 나르샤

Jung Mong-Joo's Last Poem - Six flying dragons

https://bodashiri.tumblr.com/post/138514350706/jung-mong-joos-last-poem

육룡이나르샤 이방원 하여가/일편단심 정몽주 단심가
조회수 205,751회•2016. 2. 2.

Jenny ShareHouse (구독자 952명)

https://www.youtube.com/watch?v=_HxSZHuTCGU

 

시조 '단심가' (영어번역 추가) 

2019.10.22.

sunny1124

https://blog.naver.com/dreamer_ys/221684726948

 

한국시 번역
영어번역: 이방원의 '하여가'를 바꿔보자 
당근뽑는 토끼 2020. 3. 27. 13:49

https://m.blog.naver.com/food24k/221875990098

한국시 번역
영어표현 알아보기: 정몽주의 '단심가' 영어로 번역하기 
당근뽑는 토끼 2020. 3. 30. 14:26

https://m.blog.naver.com/food24k/221881127945

 

엄선한 우리 시조를 영문으로 읽는다는 것
[편집자가 독자에게] '시조, 서정시로 새기다'
19.06.19 16:48l최종 업데이트 19.06.19 17:40 l 김형욱(singenv)

http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002546308

 

한국인들의 愛頌(애송)하는 古詩

http://bemil.chosun.com/nbrd/bbs/view.html?b_bbs_id=10129&pn=0&num=9030

정몽주의 단심가 영어 번역

http://blog.daum.net/dlcjs2000/305

 

선죽교의 비극: 이방원 '하여가' vs 정몽주 '단심가' | 정몽주의 죽음과 고려의 멸망 | 한국사 고려시대 애니메이션 ★ 지니스쿨 역사
조회수 1,181,165회•2016. 2. 2.

지니스쿨 역사 GeniSchool History (구독자 8.68만명)

https://www.youtube.com/watch?v=vEGVBaSxYIQ

 

이방원은 과연 <하여가> 읊었을까

태종의 시문 ② / 광해군 때의 <해동악부>에 기록…<열성어제>에는 없어
심경호│고려대학교 한문학과 교수 () 승인 2012.08.25 14:39

http://www.sisajournal.com/news/articleView.html?idxno=135584

 

시조의 발생과 기원
시조의 발생과 기원을 밝히는 일은 국문학계의 해묵은 과제의 하나로 남아있다.
權斗煥 저술 · 1993

https://s-space.snu.ac.kr/bitstream/10371/153581/1/59700279.pdf

 

격변기의 시조와 국난 극복 의지
시조시인 김민정의 문학서재 2021.07.13.

https://blog.daum.net/sijokmj/8883528

 

Google > 하여가 단심가 영어 번역

https://www.google.com/search?q=%ED%95%98%EC%97%AC%EA%B0%80+%EB%8B%A8%EC%8B%AC%EA%B0%80+%EC%98%81%EC%96%B4+%EB%B2%88%EC%97%AD 

 

---

 

한국의 문화

https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%9D%98_%EB%AC%B8%ED%99%94

 

Culture of Korea

https://en.wikipedia.org/wiki/Culture_of_Korea

The culture of Korea is the shared cultural and historical heritage of Korea and southern Manchuria. As one of the oldest continuous cultures in the world, Koreans have passed down their traditional narratives in a variety of ways.[1][2][3] Since the mid-20th century, Korea has been split between the North and South Korean states, resulting today in a number of cultural differences.[4][5][6] Before the Joseon Dynasty, the practice of Korean shamanism was deeply rooted in Korean culture.[7][8]

 

-

 

Culture of South Korea

https://en.wikipedia.org/wiki/Culture_of_South_Korea

The contemporary culture of South Korea developed from the traditional culture of Korea which was prevalent in the early Korean nomadic tribes. By maintaining thousands of years of ancient Korean culture, with influence from ancient Chinese culture, South Korea split on its own path of cultural development away from North Korean culture since the division of Korea in 1948. The industrialization, urbanization and westernization of South Korea, especially Seoul, have brought many changes to the way Korean people live. Changing economics and lifestyles have led to a concentration of population in major cities (and depopulation of the rural countryside), with multi-generational households separating into nuclear family living arrangements. Today, many Korean cultural elements, especially popular culture, have spread across the globe and have become some of the most prominent cultural forces in the world.[1][2][3][4][5]

 

-

 

Culture of North Korea

https://en.wikipedia.org/wiki/Culture_of_North_Korea

The contemporary culture of North Korea is based on traditional Korean culture, but has developed since the establishment of the Democratic People's Republic in 1948.

Juche ideology asserts Korea's cultural distinctiveness and creativity as well as the productive powers of the working masses.[1]

Art in North Korea is primarily didactic. Cultural expression serves as an instrument for inculcating Juche ideology and the need to continue the struggle for revolution and reunification of the Korean Peninsula. Foreign governments and citizens, especially the Japanese and the Americans, are depicted negatively as imperialists; revolutionary heroes and heroines are seen as saintly figures who act from the purest of motives. The three most consistent themes are martyrdom during the revolutionary struggle (depicted in literature such as The Sea of Blood), the happiness of the present society, and the genius of the leader.[1]

Kim Il-sung has been described as a writer of "classical masterpieces" during the anti-Japanese struggle. Novels created under his direction include The Flower Girl, The Sea of Blood, The Fate of a Self-Defense Corps Man, and The Song of Korea; these are considered "prototypes and models of Juche literature and art." A 1992 newspaper report describes Kim in semi-retirement as writing his memoirs—"a heroic epic dedicated to the freedom and happiness of the people."[1]

The population has little or no exposure to foreign cultural influences apart from performances by song-and-dance groups and other entertainers brought in periodically for limited audiences. These performances, such as the Spring Friendship Art Festival held annually in April, are designed to show that the peoples of the world, like the North Koreans themselves, love and respect the country's leader. During the 1980s and the early 1990s, the North Korean media gave Kim Jong-il credit for working ceaselessly to make the country a "kingdom of art" where a cultural renaissance unmatched in other countries was taking place. Indeed, Kim Jong-Il was supposedly personally responsible for cultural policy.[1]

Pyongyang and other large cities offer the broadest selection of cultural expression. "Art Propaganda squads" travel to production sites in the provinces to perform poetry readings, one-act plays, and songs in order to "congratulate workers on their successes" and "inspire them to greater successes through their artistic agitation." Such squads are prominent in the countryside during the harvest season and whenever "speed battles" to increase productivity are held.[1]

North Korean society and culture through the lens of theater, film, and everyday performance make up an ideology-shaping matrix that not only entertains but also essentially organizes and mobilizes society. The culture has had a tremendous influence on the daily life of people in North Korea.[2]

 

---

 

시조의 변이 양상
The Aspects of Change of Sijo

https://www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail?nodeId=NODE01000604

 

-

---

---

 

Link & Gossip > 한국, 한국인 > 음악

출처: https://linkandgossip.tistory.com/1836 [Link & Gossip]

 

-

 

Link & Gossip > 한국에 와서 사는 방법 How to come & live in Korea

출처: https://linkandgossip.tistory.com/1560 [Link & Gossip]

 

Link & Gossip >한국, 한국인, 한국인의 특성 Korea, Koreans, and the Characteristics of Koreans 

출처: https://linkandgossip.tistory.com/1570 [Link & Gossip]

 

Link & Gossip >한국, 한국인 > 전통문학 시조 時調 Sijo (하여가 단심가 영어 번역)

출처: https://linkandgossip.tistory.com/1806 [Link & Gossip]

 

Link & Gossip > 한국, 한국인 > 영화 > 남북관계 South Korea - North Korea Relations

출처: https://linkandgossip.tistory.com/1838 [Link & Gossip]

 

-

 

YouTube > 동아시아, 동북아시아, 중국, 일본, 북한, 한국에 대하여 (David C. Kang, USC)

출처: https://linkandgossip.tistory.com/1718 [Link & Gossip]

 

-

 

뉴스 > 평창 올림픽, 북한 남한 미국의 상호작용 (뉴스 링크/스크랩 모음 중)

출처: https://linkandgossip.tistory.com/515 [Link & Gossip]

 

---

 

책 > 한국의 명수필 The Art of the Korean Classic Essay (권대근, 2018)

출처: https://linkandgossip.tistory.com/1011 [Link & Gossip]

 

음악 K-Pop > YouTube 찾아듣기 > tcast > 탑골랩소디(Topgoal Rhapsody) - 외국어로 듣는 한국 노래

출처: https://linkandgossip.tistory.com/1684 [Link & Gossip]

 

---
---

 

<何如歌>

이런들 어떠하며 저런들 어떠하리
만수산 드렁칡이 얽혀진들 어떠하리
우리도 이같이 하여 백년을 누리리라

此亦何如彼亦何如
城隍堂后垣颓落亦何如
我辈若此为不死亦何如

이런들 어떠하며 저런들 어떠하리
성황당 뒷담이 무너진들 어떠하리
우리도 이같이 죽지 아니하면 어떠하리


<丹心歌>

이 몸이 죽고 죽어일백 번 고쳐 죽어
백골이 진토되어 넋이라도 있고 없고
임향한 일편단심이야 가실 줄이 있으랴

此身死了死了一百番更死了
白骨为尘土魂魄有也无
向主一片丹心宁有该理欤

 

-

 

하여가와 단심가  시가 있는곳 / 사람사는 이야기   
2014. 5. 26. 17:00
[출처] 하여가와 단심가|작성자 shanghai
blog.naver.com/ihoh20/220011271840

 

이방원의 하여가, 정몽주의 단심가 한문 원문
千 一 夜 話 - 다음 블로그
blog.daum.net/azqqazqq/16611930

 

정몽주, 선죽교, 단심가
by 초록불 2019/04/14 21:16
orumi.egloos.com/7451060

 

<도올담정>혁명에 성공하고도 개혁엔 실패한 왕조
기사입력 2004.02.02. 오전 11:30 최종수정 2004.02.02. 오전 11:30
news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=100&oid=021&aid=0000058703

 

-

이방원 하여가 한문
search.naver.com/search.naver?query=%EC%9D%B4%EB%B0%A9%EC%9B%90+%ED%95%98%EC%97%AC%EA%B0%80+%ED%95%9C%EB%AC%B8

정몽주 단심가 한문
search.naver.com/search.naver?query=%EC%A0%95%EB%AA%BD%EC%A3%BC+%EB%8B%A8%EC%8B%AC%EA%B0%80+%ED%95%9C%EB%AC%B8

---
---

영어 시조 -- 번역본과 원본 시조들 (Sijo in English -- by translation and original poems)
15,492 views  Oct 29, 2019
우물 밖의 개구리The Frog Outside the Well 137K subscribers
https://www.youtube.com/watch?v=7qpUWNsqQF4 

---

David McCann
Korea Foundation Professor of Korean Literature, Emeritus
FACULTY AREA
Korea
CONTACT INFORMATION
9 Kirkland Pl. #205
dmccann@fas.harvard.edu
https://ealc.fas.harvard.edu/people/david-mccann

David McCann, the Korea Foundation Professor of Korean Literature, received his B.A. from Amherst College, taught English for two years in Korea in the Peace Corps, and received M.A. and Ph.D. degrees from Harvard.  He has published thirty-one books: anthologies, studies on Korean literary culture, translations of the poets Sowol, Pak Chaesam, Kim Chi Ha, Ko Un, Kim Namjo, and So Chongju, as well as ten collections of his own poetry.  His work in the field of Korean literature has been recognized by the Manhae Prize in 2004, and the Korean Culture Order of Merit in 2006.  His current work explores the performance functions of literature during periods of cultural confrontation, the case-study functions of historical compilations, and other features of Korean literature and literary culture.

-

Poetry Foundation 2013 Lecture Series
Sijo Lecture and Sijo Reading
Nov 16, 2013
시카고 뉴스 매거진 2013년 11월 18일 방송 동영상
Reporting by News Magazine Chicago (Wonjung Park PD)
http://www.sejongsociety.org/videos/20131116/index.htm

#DavidMcCann #데이비드매캔 #한국문학
[NOW] Professor David McCann & His Love of Korean Poetry (한국의 시를 사랑한 David McCann 교수)
238 views  Nov 25, 2019
Arirang Culture 119K subscribers
https://www.youtube.com/watch?v=-DEliYjjxsM 

 

영문 시조 잡지에 대해 열정적으로 설명하는 매캔 교수.

전 하버드대 교수가 영문 시조잡지 창간한 까닭은?
중앙일보 입력 2018.03.25 08:00 업데이트 2018.03.25 08:22
https://www.joongang.co.kr/article/22472543#home

영어로 시조 짓기 - 권영민의 문학콘서트
2013.02.23.
https://muncon.net/entry/%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C-%EC%8B%9C%EC%A1%B0-%EC%A7%93%EA%B8%B0

-

엘리자베스 세인트 쟈끄 (Elizabeth Saint Jacques)와 데이비드 맥켄 (David McCann)의 영어 시조 연구
A Study of Sijo Prosody and English Sijo in North America: Focusing on Elizabeth Saint Jacques and David McCann
https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002643288 

영미연구
2020, vol.50, pp. 25-46 (22 pages)
DOI : 10.25093/jbas.2020.50.25
발행기관 : 한국외국어대학교 영미연구소
연구분야 : 인문학 > 문학 > 번역문학
박진임 /Jin-im, Park 평택대학교

-

문화비평
<영시조론> How Many Characters Should Be Used In English Sijo? | 문화비평
오두 2010. 4. 13. 18:20
https://blog.daum.net/odu1893/159

---

영어로 시조 쓰는 프레메리 교수, 세인트 메리서 강의 및 워크샵
2018-02-02 (금) 이정훈 기자
 ‘시조는 세계인들이 사랑할만한 멋진 문화유산’
http://m.koreatimes.com/article/20180201/1102330

영어로 시조를 쓰는 ‘Sijo, an international journal of poetry and song’
이 지난 1월 25일 모라가에 위치한 세인트 메리 칼리지에서 시조 강의 및 워크 샵 등을 개최했다.
서강대 웨인 드 프레메리 교수 등이 주최한 이번 행사에서는 이반나 리, 데이빗 메켄 교수 등이 참가, 한국의 시조란 무엇인가에 대한 강의와 영어로 재현하는 시조 워크 샵 등을 통해 한국 시조의 아름다움을 미국 사회에 알렸다.
12시 30분 부터 시작, 저녁 8시까지 계속된 이날 행사에는 메켄 교수 및 현원영 시인 등이 시낭송하는 순서가 있었으며 참가한 학생들의 창작시 발표 등 시조를 통한 교류 및 뜻깊은 시간을 함께 했다.

1920년대 한국 시집의 서지학 연구로 하버드대 동아시아학과에서 박사 학위를 받은 바 있는 웨인 드 프레메리 교수는 “독창적이고 아름다운 한국의 시조를 서구 세계에 널리 알리고 싶어 이번 행사를 주관하게 됐다” 며 앞으로도 계속적인 행사를 통해 한국 시조가 서구(시)에 줄 수 있는 영향력 등을 타진해 나가겠다고 밝혔다.

김소월 시인과 소월 시에 대해 깊이 있는 연구로 정평이 나 있는 웨인 드 프레메리(Wayne de Fremery) 교수는 소월 시와 시집을 서지학적인 차원에서 고찰한 ‘원본 『진달내꽃』『진달내』 서지연구’를 펴내 한국 시단에서 주목받은 바 있다.

프레메리 교수는 한국내에 시 출판물에 대한 보존 및 기록물 등에 대한 연구가 부족한 것 같다며 앞으로도 일제시대부터 현지까지의 책출판(서지학)을 통한 한국시 연구에 주력하겠다고 말했다. 다음은 프레메리 교수와의 일문일답.

▲ 한국 시조의 멋이랄까, 다른 점은 무엇인가?
- 일본에는 하이쿠가 있고 중국에도 전통 시가 있다. 그러나 일본의 하이쿠가 좀 딱딱하고 중국의 시가 형식에 치우쳐 있다면 한국의 시조는 형식은 있지만 딱딱하지 않고 자연스럽다. 3,4,3,4 로 시작되는 시조는 일정한 형식 속에서도 내용이 충분히 전달되며 주제가 있고 전개, 결론이 있다. 중국시의 건축미와 하이쿠의 간결함을 결합한 시조야말로 세계에 내세울 만한 멋진 문화유산이라 생각한다.

▲ 한국어와 영어는 단어의 길이와 리듬 등이 서로 다르다. 어떻게 영어로 시조를 쓸 수 있는가?
-시조는 물론 영문 시인들에게는 새로운 형식이다. 3,4,3,4 등 영어의 발음과 길이가 다른 한국어와 똑같은 영어 시조가 나올 수는 없다. 그러나 주제와 전개 그리고 3장으로 결론을 맺는 시조의 형식은 영시에도 그 도입이 충분히 가능하다고 본다.

▲한국시조의 현주소랄까, 시조를 연구하며 느낀 점은?
-솔직히 시조에 열정이 있는 인구는 많지 않다. 그러나 현대 시를 쓰는 많은 사람들이 사실은 그들의 시에 시조를 인용하고 있다. 시조는 원래 노래(가락)였다. 한국 사람들의 한이랄까, 그들만의 풍류를 시조로 옮겨왔는데 시조는 그 자체로서 하나의 노래가 될 수 있는 풍류가 가득하다. 시조은 현대시에 비해 보다 항구적이고 아름답다. 이러한 시조의 멋을 알리기 위해 시조 번역을 열심히 할 예정이다.

▲ 좋아하는 한국 시인이나 작품이 있다면?
-황진이, 정철 등 조선시대의 시조 시인들도 좋아하지만 일제때의 김소월, 한용운, 서정주 등의 시도 좋아한다. 특히 김소월은 가장 한국적인 멋을 시로 전달한 위대한 시인이다. 김소월은 뛰어난 시인이기도 했지만 그 시대에 있어 시의 형식을 독자적으로 정립한 창조적인 시인이기도했다. 다만 그의 시가 토속적인 한국어에 기초하고 있어 번역이 어렵고 또 번역된 시로서는 김소월의 진가를 알 수 없다는 것이 아쉬운 점이다.

▲ 앞으로의 포부와 남기고 싶은 말이 있다면?
-우선 시조 발표 및 강의, 워크샵 등을 통해 영어권에서도 시조의 아름다움과 시조에 흥미를 느낄 수 있도록 시조 외교관 역할을 지속하고 싶다. 포부가 있다면 시집 등 일제 시대부터 지금까지 간행되어 온 책출판물에 대한 서지학 연구를 계속하고 싶다. 출판물의 보관과 관리는 문학의 뿌리를 보존하는 매우 중요한 과제이다. 텍스트를 읽을 때 컴퓨터의 화면으로 읽는 것과 종이로 인쇄된 활자를 읽는 것은 큰 차이가 있다. 컴퓨터가 나오기 이전의 오리지널 시집 등을 기록물로 계속 남겨야한다. 특히 디지털 시대를 맞아 서지학 등 문화 차원의 보존 문제를 심각하게 인식해야한다는 생각이다.

하고 싶은 말이 있다면 한국의 시조를 사랑하고 또 관심있는 사람들에게 시조를 많이 써서 보내달라는 부탁이다. 시조를 다음 주소로 보내 주면 시간 나는 대로 언제든지 답장하겠다. 이메일 pwdef@ciskorea.org

-

Wayne de Fremery
https://gks.sogang.ac.kr/english/2_2_academics_detail.php?id_academics=3  
|https://www.google.com/search?q=Wayne+de+Fremery 

The Korea Text Initiative
a project of the Cambridge Institute for the Study of Korea
http://www.koreatext.org/

---
---

(사)한국문인협회 시조분과, 영어·아랍어번역시조집 '시조 축제(Sijo Festival)' 발간
영문번역시조집 '해돋이'와 스페인번역시조집 '시조, 꽃 피다'에 이어 303인의 현대시조시인 참여
아랍어로 한국문학 작품을 앤솔로지 형태로 소개하는 것은 국내에선 처음
김민정 회장 "시조는 신라시대 향가에 그 뿌리를 두고, 고려시대에 그 형식이 완성된 한국의 전통시이며 정형시"
장건섭 기자 i24@daum.net 등록 2021.12.29 19:35:43
http://www.hkmd.kr/news/article.html?no=61877  
https://blog.naver.com/yechongbon/222611640632

 

(사)한국문인협회 시조분과, 영어·아랍어번역시조집 '시조 축제(Sijo Festival)' 발간

(서울=미래일보) 장건섭 기자 = 사단법인 한국문인협회 시조분과(회장 김민정)은 영문번역시조집 「해돋이(Sunrise, 2019, 알토란 출판사)」와 스페인번역시조집 「시조, 꽃 피다(Sijos en flor, 2021, 동

www.hkmd.kr

-

댓글
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/04   »
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
글 보관함