티스토리 뷰

 

Link/Search & Gossip > 하여가 단심가 영어 번역 - 영어 번역에 대한 링크 모음

 

---

Link & Gossip > 한국, 한국인 > 전통문학 시조 時調 Sijo (하여가 단심가 영어 번역)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/1806 [Link & Gossip]

Link/Search & Gossip > 하여가 단심가 영어 번역 - 영어 번역에 대한 링크 모음
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2494 [Link & Gossip]

Translation > 하여가 Hayeoga (이방원) & 단심가 Danshimga (정몽주) (Geo, 2021); 진달래 꽃 The Azaleas (김소월, 1922) (Geo, 2022)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2734 [Link & Gossip:티스토리]

---

* Gossip: 요즘 재미/취미 삼아... 나중에 은퇴 후의 소일거리 모음/준비 삼아...
            혹시 노후에 용돈이 궁해지면 부업 삼아... 드문드문 번역/통역 연습함.
            (인공지능 번역기가 흔한 세상에... 나중에 실제 돈이 될지는 모르겠음.)
            긴 산문/문장은 시간도 꽤 걸리고, 재미도 덜해서... 대신 시로 연습.
            짧게 끊어서 연습할 수도 있고, 습작도 누군가에겐 효용도 있을테니...
            생각나면 하나씩 번역해서... 이곳에 공개할 예정. 검색으로 꽤 유입.

 

* Gossip: 한가지... 하여가 영문에서 dither를 either로 바꿔야하나... 계속 고민중.
            뭐 either가 더 직설적이고 단순/명쾌 한데... 너무 단순해서 맛이 없음.
            (Google 번역기 돌려보면, either로 바꾸면 바로 번역될 정도로 단순/명쾌.)
            망설이고, 고민/번민하고... 그럼에도 설득/포섭하려는 의미에선 dither...???

Google Translate로 하여가... 1) dither일 때 자동번역 vs 2) either일 때 자동번역 비교

 

* Gossip: 이 두편의 시조는 두편을 같이 읽고, 역사적 맥락도 알아야 그 참 맛이 살고, 
            (네가 말하는 백년이 문제가 아니라... 그 백년을 백번을 고쳐 살아도 안돼...
             그리고, 인간 정신이라는 것이... 몸뚱아리 썩어 문드러져도 살아남거든...)
            매우 감정적이고, 즉흥적이고, 빨리빨리에 매몰되어있는 것 같은 한국인이...
            이런 시조를 여전히 애송한다는 것을 보고 알아야... 한국인 이해할 수 있고,
            (모든 신화/전설은... 그 내용만큼이나 그 전승이 집단의식 볼 수 있는 기회)
            칼/무력이 지배하던 시절에... 저런 붓/문학으로 서로 설득/반박하는 미학도...
            저 비슷한 시기에... 저런 시 주고 받은 역사 사례 찾기 힘들다는 측면에서도
            지배층의 허세/허례나 과도한 명분싸움 욕할 수도 있으나, 어쨌튼 특이점.

 

* Gossip: 중화사상이 지배하던 시기/세상에... 질서/왕조 교체기에 있었던 이런 사건이...
            지금 공용어 영어의 globalization 시대, Pax-Americana vs. Pax-Sinica 충돌기에
            우리에게 전해줄 수 있는 것 무엇이고, 그네들에게 전할 수 있는 것 무엇일까?
            (단순히 시 문구 뿐만 아니라, 그들이 각자 어떤 생각으로 어떤 선택... 아닐까?
            이런 아름다운 문학은 계기/도구... 기억하고 생각해볼 기회 주는 memento???
            우리는... 50년이 아니라... 500년 전에 칼이 아닌 붓을 들던... 문명국이라는???)
           종교의 힘으로 통합/문명화 되어간 유럽, 철학의 힘으로 문명화 되어간 한반도...
           그네들이 기사도/십자군 끊임 없는 재해석처럼... 우리도 우리 역사 재조명/재해석.
           뭐 이건... "gossip". 어디까지나... 그냥... 생각이 떠오르면 반성/비판 없이 dump.

---

하여가
https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%95%98%EC%97%AC%EA%B0%80  
https://namu.wiki/w/%ED%95%98%EC%97%AC%EA%B0%80

단심가
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%8B%A8%EC%8B%AC%EA%B0%80  
https://namu.wiki/w/%EB%8B%A8%EC%8B%AC%EA%B0%80

-

한글

 

하여가

이런들 어떠하며 저런들 어떠하리
만수산(萬壽山) 드렁칡이 얽혀진들 그 어떠하리
우리도 이같이 얽혀져 백년(百年)까지 누리리라
- 이방원. 하여가(何如歌)
[Google Translate > 한영]

 

단심가

이 몸이 죽고 죽어 일백번 고쳐 죽어
백골이 진토되어 넋이라도 있고 없고
임 향한 일편단심이야 가싈 줄이 이시랴
- 정몽주. 단심가(丹心歌)
[Google Translate > 한영]

 

-

한문

 

<何如歌>

此亦何如彼亦何如
城隍堂后垣颓落亦何如
我辈若此为不死亦何如
[Google Translate > 중영]

 

<丹心歌>

此身死了死了一百番更死了
白骨为尘土魂魄有也无
向主一片丹心宁有该理欤
[Google Translate > 중영]

 

-

영문

 

Hayeoga ("How About Song") - "Would it matter?"-song (=HaYeo-ga)

Dither this, or dither that, what would it matter, I wonder?
The arrowroots of Mt. Ten Thousand Lives, so entangled would it matter?
You and I, like the roots entangled, one hundred years to be enjoyed.
- Hayeoga ("How About Song") by Yi Bang-won (Translation by "Geo")
[Google Translate > 영한]
[Google Translate > 영한 (dither를 either로 바꾼 버전)]

 

Danshimga ("Red Heart Song") - "One True Love"-song (=DanShim-ga)

This flesh may die and die again, until one hundred deaths repeated
My white bones to dirt and dust, may be or not the spirit withered
One true love, to my love only, how could that love really disappear?
- Danshimga ("Red Heart Song") by Jeong Mong-ju (Translation by "Geo")
[Google Translate > 영한]

 

Link & Gossip > 한국, 한국인 > 전통문학 시조 時調 Sijo (하여가 단심가 영어 번역)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/1806 [Link & Gossip]

---

한영/영한 번역에 대한 링크 모음

[TBD]

-

영시 번역의 문제점에 관한 소고
강흥립 (경원대학교, 1997)
https://www.koreascience.or.kr/article/JAKO199717357304107.pdf

김소월 시의 영어 번역 연구
이지나 (서울여자대학교, 2011)
https://www.krm.or.kr/krmts/search/detailview/research.html?dbGubun=SD&m201_id=10027564 

️한글 시를 영어로 번역하는 스레
2018
https://thredic.com/index.php?document_srl=21942078 

한국어 >> 영어, 더 쉽고 자연스럽게 번역하는 방법은? - 스팀잇 영어 포스팅 꿀 Tip
https://steemit.com/kr/@hyuk/tip

영문교정소개
https://lei.snu.ac.kr/mobile/kr/flec/revisionTranslation/enrevision.jsp

시인 최정례 “영어로 번역한 나의 시 50편 … 새로운 맛이죠”
중앙일보 입력 2011.10.27 00:13 업데이트 2011.10.27 00:42
https://www.joongang.co.kr/article/6518245#home

-

[공모] 제1회 강원문학 번역상 응모 안내
작성자 : 영어영문학부 작성일 : 2021.06.11 조회수 : 210
https://english.catholic.ac.kr/front/boardview.do?cmsDirPkid=485&cmsLocalPkid=0&bbsConfigFK=135&pkid=32838 

한국문학의 새로운 지평을 열어갈 참신하고 역량 있는 강원문학 번역상을 아래와 같이 공모합니다.
○ 부문 : 영문번역 운문 10편
○ 대상 : 그간의 강원문학 연간집에 발표한 시, 동시, 시조 중에서 10편을 번역
(2016년부터 2020년까지 강원문학연간집은 강원문인협회카페 과년도 연간집에서 열람할 수 있음/그 외 연간집은 서울중앙도서관이나 지인을 통해 열람하기 바람)
○ 방법 : A4 용지에 한글 작품과 영문 워드로 작성. 원작자와 출전을 밝힐 것.
○ 기간 : 8월 1일-8월 10일 오후 5시까지
○ 대상(자격) : 대한민국 일반인/대학생.
○ 접수 : (메일) bonp7491@naver.com
○ 시상 : 상패 및 부상/ 1명 2백만원
- 시상식 예정/11월 13일(토) 오전 10시 장소는 추후 공지함 (여건에 따라 변경될 수 있음)
○ 주최/강원문인협회
○ 후원/강원도

-

(영어 라디오) 이방원, 정몽주 그리고 하여가
재생수 40 업로드 날짜 :2019.11.24 21:40
https://tv.kakao.com/channel/3203145/cliplink/404128646

 

한국인들의 愛頌(애송)하는 古詩
https://bemil.chosun.com/nbrd/bbs/view.html?b_bbs_id=10129&pn=0&num=9030 

 

한국인들의 愛頌(애송)하는 古詩

우리에게 잘 알려진 수많은 옛 조상들의 문물이 있고, 그 중에는 가사문학 , 時調 그리고 禪詩도 있고 내용도 지조와 절개를 나타내거나 또는 삶......

bemil.chosun.com

-

러시아 번역가가 한국 시를 번역할때 가장 힘든점
233,369 views Aug 24, 2021
크리스 이슈 Kris Issue 104K subscribers
https://www.youtube.com/watch?v=Y5Q7YZUu2vo 

에바와폴
https://www.youtube.com/channel/UClTQ9EX-kbN8pOEMd_Iy0wQ

---

Google > 하여가 단심가 영어로
https://www.google.com/search?q=%ED%95%98%EC%97%AC%EA%B0%80+%EB%8B%A8%EC%8B%AC%EA%B0%80+%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C 

Google > 이방원 하여가 영어로
https://www.google.com/search?q=%EC%9D%B4%EB%B0%A9%EC%9B%90+%ED%95%98%EC%97%AC%EA%B0%80+%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C 

Google > 정몽주 단심가 영어로
https://www.google.com/search?q=%EC%A0%95%EB%AA%BD%EC%A3%BC+%EB%8B%A8%EC%8B%AC%EA%B0%80+%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C 

Google > 시를 한글에서 영어로 번역 방법
https://www.google.com/search?q=%EC%8B%9C%EB%A5%BC+%ED%95%9C%EA%B8%80%EC%97%90%EC%84%9C+%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C+%EB%B2%88%EC%97%AD+%EB%B0%A9%EB%B2%95 

-

Naver > 하여가 단심가 영어로
https://search.naver.com/search.naver?query=%ED%95%98%EC%97%AC%EA%B0%80+%EB%8B%A8%EC%8B%AC%EA%B0%80+%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C 

Naver > 이방원 하여가 영어로
https://search.naver.com/search.naver?query=%EC%9D%B4%EB%B0%A9%EC%9B%90+%ED%95%98%EC%97%AC%EA%B0%80+%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C 

Naver > 정몽주 단심가 영어로
https://search.naver.com/search.naver?query=%EC%A0%95%EB%AA%BD%EC%A3%BC+%EB%8B%A8%EC%8B%AC%EA%B0%80+%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C 

Naver > 시를 한글에서 영어로 번역 방법
https://search.naver.com/search.naver?query=%EC%8B%9C%EB%A5%BC+%ED%95%9C%EA%B8%80%EC%97%90%EC%84%9C+%EC%98%81%EC%96%B4%EB%A1%9C+%EB%B2%88%EC%97%AD+%EB%B0%A9%EB%B2%95 

---

Link & Gossip > 한국, 한국인 > 전통문학 시조 時調 Sijo (하여가 단심가 영어 번역)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/1806 [Link & Gossip]

-

Issue & Link/Search > 검색 엔진/서비스의 개인정보 보호 Privacy in search engines/services
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2464 [Link & Gossip]

Issue & Link/Search > 전기차, 기후변화 & 신재생에너지 - 책 > David MacKay's Sustainable Energy 지속가능한 에너지
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2492 [Link & Gossip]

-

댓글
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/11   »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
글 보관함