티스토리 뷰
Translation > 하여가 Hayeoga (이방원) & 단심가 Danshimga (정몽주) (Geo, 2021); 진달래 꽃 The Azaleas (김소월, 1922) (Geo, 2022)
Geo 2022. 4. 10. 16:22
Translation > 하여가 Hayeoga (이방원) & 단심가 Danshimga (정몽주) (Geo, 2021); 진달래 꽃 The Azaleas (김소월, 1922) (Geo, 2022)
---
* Gossip: 아직... 일부 문구/표현... 더 나은/자연스러운 것 고민중... 최종 선택만 남음.
---
----------------------------------------
하여가
이런들 어떠하며 저런들 어떠하리
만수산(萬壽山) 드렁칡이 얽혀진들 그 어떠하리
우리도 이같이 얽혀져 백년(百年)까지 누리리라
- 이방원. 하여가(何如歌)
단심가
이 몸이 죽고 죽어 일백번 고쳐 죽어
백골이 진토되어 넋이라도 있고 없고
임 향한 일편단심이야 가싈 줄이 이시랴
- 정몽주. 단심가(丹心歌)
----------------------------------------
Hayeoga ("How About Song") - "Would it matter?"-song (=HaYeo-ga) Dither this, or dither that, what would it matter, I wonder?[or... Either this, or either that, what would it matter, I wonder?]
The arrowroots of Mt. Ten Thousand Lives, so entangled would it matter?
You and I, like the roots entangled, one hundred years to be enjoyed.
- Hayeoga ("How About Song") by Yi Bang-won (Translation by "Geo", 2021)
Danshimga ("Red Heart Song") - "One True Love"-song (=DanShim-ga)
This flesh may die and die again, until one hundred deaths repeated.
My white bones to dirt and dust, may be or not the spirit withered.
One true love, to my love only, how could that love really disappear?
- Danshimga ("Red Heart Song") by Jeong Mong-ju (Translation by "Geo", 2021)
----------------------------------------
-
Link/Search & Gossip > 하여가 단심가 영어 번역 - 영어 번역에 대한 링크 모음
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2494 [Link & Gossip]
---
----------------------------------------
진달래 꽃 - 김소월 (1922)
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다
영변에 약산
진달래 꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다
가시는 걸음 걸음
놓은 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다
----------------------------------------
The Azaleas - by Kim So-wol (1922)
(Translation by "Geo", 2022)
Ever if you tire of me,[or... Ever if you're sick of me,]
and so when you go,
oh I will send you off well, only wordlessly.
From Mt. Herb [Yak-san 약산] of Comfort Country [Yung-byun 영변],
the azaleas,
an armful I will spray, for you on your way.
Step by step, each one you take,
on the flower laid,
so softly on it tread, to go as you may.
Ever if you tire of me,[or... Ever if you're sick of me,]
and so when you go, for the death of me, I will, only tearlessly.[or... though be it my death, I will, only tearlessly.]
----------------------------------------
-
Link/Search & Gossip > 김소월의 진달래 꽃 영어 번역 - The Azaleas (by Kim So-wol, 1922) (관련 링크 모음)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2732 [Link & Gossip]
---
Images Sources:
단심 (무궁화)
https://treedb.co.kr/rb/
진달래
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A7%84%EB%8B%AC%EB%9E%98
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A7%84%EB%8B%AC%EB%9E%98#/media/%ED%8C%8C%EC%9D%BC:Rhododendron_mucronulatum4.jpg
---
---
-
하여가 Hayeoga (이방원) & 단심가 Danshimga (정몽주)
조우성 변호사
협상삼국지 : 사례분석 - 이방원의 실패한 설득
감자 2019. 2. 10. 21:18
https://m.blog.naver.com/rykoangjin/221462503281
Gossip > 이방원의 하여가, 정몽주의 단심가에서 출발한 다양한 이야기들, 그리고 지금 떠오르는 생각들 (20대 대선 관련)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2609 [Link & Gossip:티스토리]
Issue Follow-ups > 국내 정치 > 청와대/대통령실 용산 이전, "공간이 의식 지배" - 용두사미를 걱정한다
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2696 [Link & Gossip:티스토리]
Link/Search & Gossip > 코로나19와 싸운 2년 4개월… 정은경 청장 떠나며 남긴 말은? (KBS, 2022.05.17.) - 국가별 인구당 코로나19 누적 사망자 비율 비교 (via WolframAlpha)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2771 [Link & Gossip:티스토리]
-
진달래 꽃 The Azaleas (김소월)
Drafts > 김소월 시 (초혼, 못 잊어, 먼 후일, 개여울) 영어로 번역 모음 (작업중, 미완성) & 노래 동영상 모음
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2746 [Link & Gossip:티스토리]
Link/Search & Gossip > YouTube로 배우는 영어 회화 > 어떻게 가성비 높게 읽기/듣기/말하기/쓰기 연습할까? (작성중)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2763 [Link & Gossip:티스토리]
---
Translation > 하여가 Hayeoga (이방원) & 단심가 Danshimga (정몽주) (Geo, 2021); 진달래 꽃 The Azaleas (김소월, 1922) (Geo, 2022)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2734 [Link & Gossip:티스토리]
-
Drafts > 김소월 시 (초혼, 못 잊어, 먼 후일, 개여울) 영어로 번역 모음 (작업중, 미완성) & 노래 동영상 모음
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2746 [Link & Gossip:티스토리]
Translation > 김소월 시 영어로 번역 모음 (진달래 꽃, 초혼, 못 잊어, 먼 후일, 개여울)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2747 [Link & Gossip:티스토리]
-
Drafts > 황진이 시조 (청산리 벽계수야, 동짓달 기나긴 밤을, 내 언제 무신하여, 산은 옛산이로되, 어져 내 일이야) 영어로 번역 모음 (작업중, 미완성)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2799 [Link & Gossip:티스토리]
Translation > 황진이 시조 영어로 번역 모음 (청산리 벽계수야, 동짓달 기나긴 밤을, 내 언제 무신하여, 산은 옛산이로되, 어져 내 일이야)
출처: https://linkandgossip.tistory.com/2800 [Link & Gossip:티스토리]
-
-