티스토리 뷰

 

Link/Search & Gossip > 인간지능 G@L&G vs 인공지능 BingChat/ChatGPT4 - 김소월의 시 초혼의 영어 번역 비교

 

---

* Gossip: BingChat/ChatGPT4 시/운문 번역 수준이 얼마나 되는지... 비교를 위한 테스트. 꽤 잘 함.
   최소한 본인이 직접 한 것과 비슷한 수준은 되는 것으로 보임. 자동화 할 수 있으면, 해도 되겠음.

---

원문/한글

-

초혼(招魂)

산산이 부서진 이름이어!
허공중(虛空中)에 헤어진 이름이어!
불러도 주인(主人)없는 이름이어!
부르다가 내가 죽을 이름이어!

심중(心中)에 남아있는 말 한마디는
끝끝내 마저하지 못하였구나.
사랑하던 그 사람이어!
사랑하던 그 사람이어!

붉은 해는 서산(西山) 마루에 걸리었다.
사슴이의 무리도 슬피 운다.
떨어져 나가앉은 산 위에서
나는 그대의 이름을 부르노라.

설움에 겹도록 부르노라.
설움에 겹도록 부르노라.
부르는 소리는 비껴가지만
하늘과 땅 사이가 너무 넓구나.

선 채로 이 자리에 돌이 되어도
부르다가 내가 죽을 이름이어!
사랑하던 그 사람이어!
사랑하던 그 사람이어!

-

---

인간지능 G@L&G

-

Evocation
[or... Calling on Lover's Spirit]
(Translation by "Geo", 2022)

Name, oh name, shattered to pieces!
Name, oh name, departed to thin air!
Name, oh name, called to no owner!
Name, oh name, calling on to my death!

A breath of word, left in the heart, still remain
To the very last, unspoken ultimately.
The one person, I have loved!
The one person, I have loved!

The red sun, on the western hills, so perched.
The deer herd, the whole herd cries so sadly.
Atop a mountain, sitting distant and apart,
I call your name, to summon thee.

I call your name full of sorrow.
I call your name full of sorrow.
Sound of my calls moves on past
Heaven and earth are too far apart

Even if I turn to stone standing here,
Name, the name, I shall call on to my death!
The one person, I have loved!
The one person, I have loved!

-

vs

---

인공지능 BingChat/ChatGPT4

-

Q1: 한글시를 영어로 번역해주세요. 가능하면 원문 한글시의 형식을 유지해서, 한줄씩 번역해보세요.

-

A1: Here is my attempt to translate the Korean poem into English. 
I tried to preserve the format and rhyme of the original poem as much as possible.

초혼(招魂) / Evocation
[or... Calling on Lover's Spirit]

It’s a name that’s shattered into pieces! 
It’s a name that’s parted in the void! 
It’s a name that has no owner when I call! 
It’s a name that will kill me as I call!

The word that remained in my heart 
I couldn’t finish it until the end. 
It’s the person I loved! 
It’s the person I loved!

The red sun hangs on the western mountain ridge. 
The herd of deer also cry sadly. 
On the mountain top where I fell apart 
I call your name.

I call you over and over in longing. 
I call you over and over in longing. 
My calling voice is avoided 
But the sky and the earth are too wide.

Even if I turn to stone in this place 
It’s a name that will kill me as I call! 
It’s the person I loved! 
It’s the person I loved!

-

Q2: Can you try it one more time? 
This time, try to make it sound more natural, and also try to apply english poetry foot and meter, and rhyme.

-

A2: Okay, I’ll try to improve the translation. Here is my second attempt.

초혼(招魂) / Evocation
[or... Calling on Lover's Spirit]

A name that’s broken into bits! 
A name that’s torn apart in the air! 
A name that no one answers when I shout! 
A name that will be fatal as I spout!

The word that lingered in my core 
I never got to say it anymore. 
The one I loved with all my heart! 
The one I loved with all my heart!

The red sun sets on the western hill. 
The deer also mourn with a shrill. 
On the peak where I’m alone and still 
I call your name.

I call you again and again in pain.
I call you again and again in pain. 
My voice is shunned and goes in vain 
But the gap between heaven and earth is too plain.

Even if I become a stone right here 
A name that will be fatal as I spout! 
The one I loved with all my heart! 
The one I loved with all my heart!

-

Q3: Okay, maybe we went too far. Could you try again? 
This time, preserve the original format and rhyme, but modify for just the english foot and meter.

-

A3: Sure, I’ll try again. Here is my third attempt.

초혼(招魂) / Evocation
[or... Calling on Lover's Spirit]

A name that’s shattered into bits! 
A name that’s parted in the air! 
A name that has no owner when I call! 
A name that will be fatal as I call!

The word that stayed within my heart 
I couldn’t utter till the end. 
The person whom I loved so much! 
The person whom I loved so much!

The red sun hangs on the western hill. 
The deer also weep with a shrill. 
On the mountain where I sit apart 
I call your name.

I call you over and over in pain. 
I call you over and over in pain. 
My calling voice is shunned in vain 
But the sky and the earth are too far apart.

Even if I turn to stone right here 
A name that will be fatal as I call! 
The person whom I loved so much! 
The person whom I loved so much!

-

Q4: Can you tell me who wrote this poem?

-

A4: According to the web search results, this poem is called “Chohun” which means “Calling the Soul” and it was written by Kim So-wol, a famous Korean poet who lived in the early 20th century. The poem expresses the speaker’s intense longing and sorrow for a departed lover, whose name he or she keeps calling in vain. The poem also reflects the historical context of the Japanese colonial rule over Korea, which caused many people to lose their lives and identities.

초혼 - 김소월 시 (tistory.com)

초혼 - 김소월, 해설, 해석 및 포인트 쏙쏙!! :: 시와 소설 수능국어 (tistory.com)

-

Q5: Can you suggest some other poems with similar feelings or themes by western poets?

-

A5: There are many poems that express the grief and longing for a dead lover in different ways. Here are some examples from the web search results:

“To a Dead Lover” by Louise Bogan: This poem describes how the speaker feels alone and empty after losing their lover, and how they never got to say the word that lingered in their heart. The poem also contrasts the brightness of the past with the darkness of the present.

“When Tomorrow Starts Without Me” by David M. Romano: This poem is written from the perspective of the dead lover, who imagines how their partner will feel when they wake up and realize they are gone. The poem tries to comfort them by saying that they did not want to leave them, and that they will always be with them in spirit.

“Facing It” by Yusef Komunyakaa: This poem depicts the speaker’s visit to the Vietnam Veterans Memorial, where they see their own reflection and the names of their fallen comrades, including their lover. The poem conveys the speaker’s struggle to cope with the trauma and loss of war.

-

BingChat/ChatGPT4 Links

To a Dead Lover by Louise Bogan | Poetry Magazine (poetryfoundation.org)

poems about longing for a dead lover - 검색 (bing.com)

Poems of Sorrow and Grieving | Poetry Foundation

37 Poems About Lost Love (familyfriendpoems.com)

---
---

Drafts > 김소월 시 (초혼, 못 잊어, 먼 후일, 개여울) 영어로 번역 모음 (작업중, 미완성) & 노래 동영상 모음
https://linkandgossip.tistory.com/2746

Link/Search & Gossip > 영화 검색과 김소월 시, 황진이 시조 검색으로 생각해본 AI 챗봇 시대의 검색에 대해 - 결론: Bing 좋다~! (작성중)
https://linkandgossip.tistory.com/3227

-

Link/Search & Gossip > 인간지능 G@L&G vs 인공지능 BingChat/ChatGPT4 - 김소월의 시 초혼의 영어 번역 비교
https://linkandgossip.tistory.com/3230

Link/Search & Gossip > 허난설헌 한시 (感遇 감우 외) 영어로 번역 준비 다시 시작~! (작성중)
https://linkandgossip.tistory.com/3228

Link/Search & Gossip > 허난설헌 한시 (感遇 감우 외) 한글로 영어로 번역, Bing/ChatGPT 잘하네~!
https://linkandgossip.tistory.com/3229

-

Invocation of the Dead (초혼) by Kim So-wol (김소월)
https://cardiacslaves.wordpress.com/2017/01/06/invocation-of-the-dead-by-kim-s0-wol/

https://linkandgossip.tistory.com/2746

-

댓글
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/12   »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
글 보관함